Simultandolmetschen
Beim Simultandolmetschen handelt es sich um den am häufigsten bei Konferenzen eingesetzte Modus. Dabei sitzen die Dolmetscher:innen in Teams (mindestens zu zweit) in Kabinen und verdolmetschen den Ausgangstext quasi zeitgleich in die Zielsprache.
Konsekutivdolmetschen
Bei diesem Modus wird der Ausgangstext zeitversetzt in die Zielsprache übertragen. Der/die Dolmetscher:in hört Abschnittsweise die Rede, macht sich währenddessen Notizen mit einer dolmetscheigenen Notizentechnik, und gibt dann das Gesagte in der Zielsprache wieder. Dieser Modus kommt überall da zum Einsatz, wo keine aufwändige Dolmetschtechnik wie Kabinen und Sprechermodule installiert werden können – also zum Beispiel bei Anlässen im Freien – oder wenn es sich nur um eine kurze Rede handelt, die nur in eine Zielsprache zu verdolmetschen ist. Hierbei zu beachten ist, dass für eine Veranstaltung damit die doppelte Redezeit einzukalkulieren ist.
Liaison-Dolmetschen
Dieser Modus, auch Gesprächsdolmetschen genannt, eignet sich für kurze Abschnitte im kleinen Kreis. Beispiele hierfür wären Dolmetschen bei (Anmeldungen zu) Eheschließungen, Notarterminen (Kaufverträge), Terminen beim Jugendamt/der Ausländerbehörde.
_
Die Kombination aus persönlichem Interesse und örtlichen Gegebenheiten hat zu meiner Spezialisierung in den Bereichen IT, Automobilindustrie sowie Gastronomie und Hotellerie geführt.
Beglaubigte Übersetzungen
Gerne erstelle ich die Übersetzung Ihrer Urkunde und beglaubige die Richtigkeit der Übersetzung mit meinem Stempel und meiner Unterschrift, sodass Sie diese bei Behörden und Institutionen vorlegen können.
Fachübersetzungen
Sie benötigen die Übersetzung eines Textes ohne Beglaubigung? Gerne erstelle ich die Übersetzung beispielsweise Ihrer Webseite oder Broschüre.
seit 2023
Ehrenamt als Socialmediamanagerin im Verband der Konferenzdolmetscher
seit 2022
freiberufliche Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin
2018
Auslandssemester an der Universität Manchester im Fach Konferenzdolmetschen
2017-2020
Master of Arts, Konferenzdolmetschen, FTSK Germersheim (Johannes-Gutenberg-Universität Mainz)
2013-2017
Bachelor of Arts, Sprache, Kultur und Translation, FTSK Germersheim (Johannes-Gutenberg-Universität Mainz)
2009-2012
Abitur, Edith-Stein-Schule Ravensburg
Während meines 3-monatigen Praktikums bei CPSL Barcelona 2016 und meiner 9-monatigen Tätigkeit im Projektmanagement bei der Kern AG und bei STAR Deutschland GmbH von 2021 bis 2022 konnte ich mein Organisationsgeschick unter Beweis stellen. Gerne unterstütze ich Sie bei Ihrer Eventorganisation – von Dolmetschteam bis Konferenztechnik.
Geboren und aufgewachsen bin ich in Ravensburg, einer wunderschönen Kleinstadt im Süden des Landes nahe der österreichischen und schweizer Grenze. Neben Hochdeutsch (was wir Schwaben eben doch beherrschen) stellen auch verschiedenste Dialekte des deutschsprachigen Raums kein Kommunikationshindernis für mich dar.